Sorry for not keeping this blog up to date!
Okay, here I go. I will show you what I have been up to with several photos. (Please click each photo to enlarge.)
Oh, by the way, Ty has been doing a better job updating his blog more often than I have, and you can find out what we have been doing on
his blog as well.
The above picture was taken when the dancers were rehearing in their costume for the performance at Iao. The costume I wore is
Sarala's; she wore it when she danced her first solo at age of 17. I was appreciative to wear such a historical one. (Most of the students have purchased their own costumes, but I have not yet, so I am borrowing one from her.)
(Japanese) はい、またまた更新してませんですみません。
最近していたことをずらーっと写真と一緒に報告させて頂きます。それぞれの写真をクリックして頂くと大きくなります。
おぉ、それからタイの方が私よりも定期的にブログを更新しておりまして、
彼のブログ上に詳しく私たちが最近どんなことをしていたのか書かれていますので見てみてください。
上はイアオ渓谷であったパフォーマンスのためにコスチュームリハーサルをしたときのもの。私が着ている衣装は
サララ先生が17歳のときに初めてソロで踊ったときに着たものらしいです。そんな歴史ある衣装を身に纏わせてもらって有難いです。(ほとんどの生徒さんが自分の衣装を購入しているのですが、私はまだなのでサララ先生の衣装を借りています。)
All the performers have been immersed in numerous rehearsals for the "Dhvani" show. This one was taken at
Montessori School of Maui in Makawao where Sarala borrowed a space for us to rehearse.
(Japanese) Dhvaniのショーに向けてずっとリハーサル漬けの毎日でした。これはサララ先生がマカワオにある
モンテソーリスクールの講堂を週末に借りてリハーサルしたときのもの。
My dancer sister, Yako checking her move.
(Japanese) 動きを確認しているダンサー姉妹のヤコ。
This is when we borrowed a space from the
Studio Maui in Haiku.
(Japanese) こちらはハイクにある
Studio Mauiでスペースを借りてリハーサルしたときのもの。
In between rehearsals, we take a break and fool around a bit.
(Japanese) サララ先生のスタジオでリハーサルの合間にふざけあっている踊り子たち
We also went to Baldwin High School, a local public school to demonstrate and spread the word out about our show. These boys were interested in tabla.
(Japanese) 地元の公立高校であるボルドウィン高校にも宣伝を兼ねてデモンストレーションしに行ってきました。この男の子たちはタブラに興味があったよう。
We have to feed ourselves, too. Ty and a wonderful Sarode player,
Steve Oda who flew in from California for this show having some yummy food at Veg Out in Haiku.
(Japanese) リハーサルの後にはちゃんとご飯も食べなくちゃね。ハイクにあるベジ・アウト(ベジタリアン料理のお店)でおいしいご飯を頂くタイと
スティーブ・オダさん。サロード奏者であるスティーブはこのショーのためにカリフォルニアから来てくれました。
We also had a few radio interviews, too. This is one of the radio stations,
Mana'o Radio.
ラジオでも宣伝しましたよ。この日は
マナオラジオ局に行ってきました。
Steve and Ty performing at Mana'o Radio station.
(Japanese) スティーブとタイ、マナオラジオ局で演奏したときのもの。
Sarala and I spoke, too. I spoke only a bit. I was impressed again how articulate and smooth Sarala is when she answers questions. It was the first time for me to appear on the radio, so I was a bit nervous, but it was fun! I thought that it was an interesting concept that only a medium called voice can reach the audience. There is no visual aids like dancing.
(Japanese) サララと私も話しました。私は少しだけ。サララ先生はスラスラと要点を話すことが出来、素晴らしい。ラジオで話すのは初めてのことで少し緊張しましたけど楽しかったです。声だけがオーディエンス側に届くって面白いコンセプトですね。ビジュアルなものは無いんですものね。(踊りのように。)
The last rehearsal...
(Japanese) 最後のリハーサルです・・・
The sign of our show was posted around the corner of
MACC.
(Japanese) 私たちのショーのサインが
マウイアートカルチャーセンターの角に貼られていました。
You cry or laugh, the day of the performance had come. Oddisi dancers are putting pedicures in the green room.
泣いても笑ってもショーの当日がやってきました。オディッシィダンサーたちはグリーンルームで手足の爪にマニキュアを塗っています。
The altar was made.
アルター(祭壇)もしっかり作られました。(オディッシィダンスは昔は寺院で踊られていた神聖なもの。ステージ上で踊られるようになった今は、こうして祭壇をステージ上に構えます。)
There are many jewels to put on. Getting ready for the night...
(Japanese) 沢山あるアクセサリーもちゃんと付けられました。着々と準備は進みます。
A group photo of dancers at MACC (Lauren was taking the photo, so she is missing.)
(Japanese) MACCでのダンサーの集合写真。(もう一人のダンサーであったローレンは写真を撮ってくれたので写っていませんが。)
The costume is complex, and when you take a position of chouka, the front opens as if it is a peacock's feathers.
(Japanese) 衣装は複雑な作りになっており、チョーカという姿勢になると、このように前が孔雀の羽のように開きます。
Sarala did two solos in the first half. Beautiful...
(Japanese) サララは前半に二つのソロを踊りました。きれいでした・・・
The students who have been learning Odissi from Sarala here on Maui danced "Botu" for the first time in front of the audience.
サララ先生のスタジオでオディッシィダンスを学んでいる生徒の私たちで「バトゥ」を踊りました。初めてのバトゥデビューでした。
My heart-related auntie Kyoko who has been a big supporter of my Maui life ever since I came to Maui played Shamisen for me on the stage. It was our dream come true to perform together!
(Japanese) 私がマウイに来て以来お世話になっている恭子さんが三味線奏者として共演してくださいました。「いつか一緒にパフォーマンス出来たらいいねぇ。」と言っていた夢が現実に叶いました!
After the performance, we took this photo; I was surrounded by the flower leis given by my friends who came to the show. Thank you.
(Japanese) 無事にパフォーマンスが終わった後に、来てくれたお友達に頂いた花に囲まれ写真をパチリ。来てくれたお友達、ありがとうございました。
I thought that I looked comically strange at the end of the show, so I took this one.
(Japanese) 何かすごい格好になってておかしかったので撮った一枚。
The next day, we performed at Aloha Pavilion at Napilikai Resort.
(Japanese) 翌日はナピリカイリゾートにあるアロハパビリオンでパフォームしました。
We put duck tape around our feet to dance on the carpeted stage. But, for me, it came off after the first dance.
(Japanese) ステージにカーペットが敷かれていたので、ダックテープ(ガムテープ)を巻いて踊りました。ターンがし易いように。でも一曲踊ったら汗で取れてしまいました。
We enjoyed ourselves until the very last second of this whole process.
(Japanese) 私たちダンサーは最後の最後までエンジョイさせてもらいました。
It was a lot of work to prepare for a show, but it was all possible because of those who have supported us and believe in our visions. I would like to take this opportunity to thank you from the bottom of my heart. Thank you.
(Japanese) 本当に忙しい毎日でしたが、それでもやりきれたのは皆様のおかげでした。この場をお借りして、この度お世話になった方々に心からお礼を申し上げたいと思います。ありがとうございました。