1/07/2010

A New Blog for 2010 & 2011 2010年と2011年用の新しいブログ


Every two years, I obtain a new blog address. (The template is the same, but they have different HTTP address.)

It is surprising to realize that it's been 4 years since I started my blog. For this year (2011) and the next year (2010), I will continue to write about my life at the following address. Thank you for your continuous support.


------------------------- Japanese -------------------------

二年おきに新しいブログのアドレスを取得しています。(見た目は同じですが、違うHTTPアドレスです。)

こうしてブログを始めて既に4年も経ったことに驚いています。今年2010年と来年の2011年の日々は以下のブログアドレスにて綴っていきます。よろしくお願いいたします。

12/28/2009

Boulder Winter 2009 コロラドでの2009年冬


A day after the school I work at entered its winter break, I flew to Colorado where Ty has a house in a mountain. He was there since 12/8. Of course I flew there to see Ty, and also to meet Ty's son in person for the first time. Unfortunately, our schedule didn't quite work out, so I didn't meet him this time, but the day will come soon. I am very much looking forward to it!

教えている学校が冬休みに入った翌日、コロラドに飛びました。コロラド州ボルダー市のある山にタイの家があります。タイは12月8日から一足先にボルダーに戻っていました。勿論コロラドにはタイに会うために飛びましたけど、それとタイの息子さんが丁度その頃コロラドに戻ってきている予定だったので、息子さんに初めて会うために飛びました。残念ながら今回はスケジュールが上手く合わずに会うことは出来なかったのですが、近い将来その日はすぐ来ることでしょう。会える日がとても楽しみです。

Recently, I finished knitting this scarf for Ty's dad who lives in Chicago where a snow storm is currently hitting. I hope it will keep him warm. (I used the same yarn for the scarf I knitted for Ty last year. Here is the picture of it.)

このマフラーを最近終わらせました。今雪が沢山降っているシカゴに住んでいるタイのお父さんが少しでも暖かく冬を過ごせるように。(昨年タイのために編んだマフラーと同じ毛糸を使いました。ここにその写真が。)一年に一本編むのが精一杯ですが。


I enjoyed knitting this pattern. I like knitting, and I would love to learn more about it when time allows.

このパターンを編むの楽しかったです。自分、結構編み物好きですな。そんなに好きになると思ってませんでしたが。時間が出来たらもっと習いたいです。


I stayed in Boulder for three days, and the first two days were sunny. On the third day, it started to snow and it continued to snow.

ボルダーには3日半滞在したのですが、最初の二日は青空の広がる天気でした。そして3日目に雪が降り始め、降り続けました。


Ty's car is covered with snow. Fortunately, it is a four-wheel drive, so we could drive through snow.

タイの車も雪に覆われています。幸い四駆車なので雪でも運転出来ますが。


It was beautiful to see snow views.
雪景色はとてもきれいでした。


Ty cut down a tree from the yard and decorated it. He calls is "Dr. Seus' Christmas Tree." I like it.

タイが雪の降る庭からこのかわいい木を切ってきて飾りつけました。タイはこのツリーを「ドクタースースのクリスマスツリー」と呼びます。(ドクタースースはアメリカでは有名な子供の絵本のシリーズで、ドクタースースのツリーはこの木みたいに少し曲がっているので、タイはそう呼びました。)


Ty and I were not that into the whole scene of Christmas (we didn't exchange any gift), but we enjoyed decorating it for Ty's son. Although he is already grown up, he is still a child of Ty and will be forever. Seeing a daddy Ty who cares for his son warmed my heart up.

そんなにクリスマスに凝っている私たちではありませんが(プレゼント交換も無し)、このツリーはもうすぐ家に戻ってくるタイの息子さんのために飾りました。もう独り立ちしている息子さんですが、それでも親として子を想う気持ちはどの親も一緒です。そんな風に息子を想うタイの様子を見て心が温まりました。


Ty and I failed to get wrapping papers, so we wrapped up gifts for Ty's son using paper bags from Whole Foods. They look all right, don't they? We enjoyed wrapping them up. I busted out my Origami technique. Ha! :-D

包み紙を買ってくるのを忘れたので、タイの息子さんへのプレゼントをホールフード(大手の自然食品を取り扱うスーパー)の紙袋を再利用して包みました。結構かわいく出来たと思うのよ。この包む作業を二人で楽しみました。日本人として折り紙テクニックも披露しつつ。


My favorite wrapping of the year was this one. I wasn't sure how to wrap this one up, so I just rolled this chocolate Santa like a rolled sushi, and it looked as if Santa was peeking, so Ty wrote, "Ho ho ho, I can see you, ho ho ho." We laughed hard at this one.

一番のお気に入りはこのチョコレートで出来たサンタクロースの包み方。どうやって包むべきかと頭を悩まし、とりあえず巻いてみるかと紙で巻いてみたら、何かサンタさんが隠れてこっちをそーっと見ているみたいだったので、タイが「ホーホーホー、見えてますよー。ホーホーホー」って書きました。それがなぜか私の笑いのつぼをとても刺激して、しばらく笑っていました。


Denver Airport in Colorado. We flew out of there for Japan on Christmas Eve. This picture was taken that day. Despite of lots of snow, the flight was on time. Phew.

コロラドのデンバー空港。24日のクリスマスイブにデンバーから日本に向けて飛びました。その日の様子。雪が結構降ったにも関わらずちゃんと時間通りに飛んでくれて有難かったです。


Beautiful snow mountains seen from the plane.

飛行機の中から見えた美しい雪山たち

I had a wonderful brief winter experience in Boulder.

短い間でしたが、ボルダーの冬を少し経験出来ました。

12/27/2009

Obubu Tea おぶぶ茶苑

From left: Fusayo, Yukari, Mika, Matsu, Akari
左から房代、ゆかりさん、みかさん、松本さん、私

タイの友人である松本さんという方が京都の和束町というところでおぶぶ茶苑というお茶屋さんをしており、彼が奥さんのゆかりさんと一緒にマウイに来ることになり、せっかっくですから日本茶を地元の方にお披露目したいということで、どこか出来るところありませんか?と連絡が来たのが9月の終わりでした。マウイで思いつく箇所にいくつか連絡を入れてみたのですが、皆さん都合が合わずに駄目。さぁ、どうしようと思っているところに助け舟を出してくれたのが友人であるマウイに長年在住のミカさんでした。ミカさんにはマウイに来た当初からお世話になっており、私のマウイでの成長をいつも温かく見守ってくれています。ミカさんがご自宅をお茶パーティーの場として提供してくださいました。

Fusayo and Akari dressed in "Ocha-tsumi (tea hand-picking) girls" outfit (Fusayo has a baby in her tummy who will be born in April.) She did a wonderful job serving tea with a big belly.
房代と私、お茶摘み娘の衣装をまとってお手伝い(房代のおなかには来年の4月に生まれてくる赤ちゃんがいます)。大きいおなかでのお手伝い、ご苦労さまでした!

Yukari & Matsu - a nice husband-wife team!
ゆかりさんと松さん とても良いチームの夫婦です。


Matsu making yummy tea for the people who came
来てくださった方々においしいお茶を作ってくれている松さん

Obubu's tea is very wonderful, and they have an English website as well. www.teaofjapan.com Ty loves their tea and orders some all the time. I also have ordered some for my grandma and mom, and they enjoyed. If you happen to be in Kyoto, please visit their tea farm.

おぶぶのお茶はとてもおいしいです!こちらが彼らのウェブサイトです。www.obubu.com タイも大好きで頻繁に購入しています。私も祖母と母にインターネット上で注文しました。二人ともおいしかったよーと言っておりました。

It is a wonderful opportunity for me to experience my won culture outside of Japan. There are always fresh discoveries, and it also gives me a realization that I did not know about my own culture as much as I thought I did. This time, I learned about Japanese tea more than ever.

自分の出身の国の文化をこうして海外にいながら経験する機会は有難いものだなぁと思います。新鮮な発見があり、また今まで知っていたようで実はちゃんと人に説明出来るほど知らなかったことを学べます。今回は日本茶について学ばせてもらいました。

12/22/2009

Promise 約束


(I made this heart with a lei given to me from a student.)
(私の教え子がくれたレイでハートを作ってみました。)

Ty came home on 12/3 from a 5-week long tour in Australia, and a week later, he had to leave for Boulder. Our life is unique. The days we get to live under the same roof is limited. It would be a lie if we say "we don't miss each other" or "it is easy." Of course, we miss each other terribly and it can be difficult time to time. However, we both value that we follow our passion/dreams that fulfills our souls. Therefore, we sincerely support each other following them. We promised to support each other as a partner in this life, and the same time, we promised to follow our own truth. I am an independent soul, and so is he. I will not become someone else in order to be liked by him. (It does not mean that I would do anything I want without considering about him.) I will not allow him to bend his truth to make me happy. He says the same thing to me. Otherwise, it will be an empty and shallow commitment which would not last long. When we meet each other as who we truly are and with our own truth, the love that springs up between us is mighty and yummy. We want to continue to feel and taste it.

(Japanese)

5週間のオーストラリアでのツアーを終えて12月3日にマウイに帰ってきたタイ。その一週間後にはボルダーに戻らなくてはいけませんでした。私たちの人生(関係)はユニークです。一年のうちに実際に同じ屋根の下で過ごせる時間は限られています。全然寂しくないと言ったら嘘になります。でもそれぞれの魂が糾明することを人生の仕事とすることを重視しています。なのでお互いがお互いの夢を追いかける姿を心から応援しています。私たちはお互いを人生の伴侶として支えていくことを約束しました。そして同時にそれぞれがそれぞれの真実に沿って生きていくことを約束しました。私は私という一人の独立した存在であり、タイはタイという一人の独立した存在です。私はタイに気に入られるために自分の真実を曲げることはしません。(それは彼の気持ちを配慮せず好き勝手に行動することとは違います。)同じくタイが私をハッピーにするために(私に気に入られるために)彼の真実を曲げることを許しません。彼も同じことを私に言います。そうやって二人が真実の姿で出会うとき、お互いの間に生まれる繋がりと愛は芯の強い味わい深いものです。それをこれからも感じ味わい続けていきたいです。

12/07/2009

"Dhvani" Movie Clips 「ドゥバニ」のビデオ映像


A part of the show "Dhvani" that was performed at Maui Art & Cultural Center (MACC) this past June was recently uploaded to YouTube, so I would like to share them with you. (A more detailed journal entry about the show can be read here.)

It's been about a half year since we had the show, and as I watch these videos, there are many points where I think to myself, "Oh, I could change that." "I should do that differently next time." Also, I think of all the people who created this stage together and feel a deep gratitude for giving such a wonderful opportunity to me who is still a "green tomato" to be on the stage with them. Thank you very much.

This particular dance piece has a story line; however, I would like you to freely interpret it in your own way. If you are interested in our plot, please feel free to read below.

The Plot: A soul who was always with the Source loses its connection to the Source after it was distracted by the worldly desire. However, the beauty of the materialism does not last long. The soul being left alone finally realizes that it is no longer with the Source and gets confused. Then, it gets fierce thinking that the Source abandoned it. After struggles, it comes to a realization that the Source was with it always and dissolves back into the Source peacefully.

(Japanese)
今年の6月にマウイのマウイアート&カルチュアルセンター(MACC)にて演舞させて頂きました「Dhvani ドゥバニ」の舞台の一部がつい最近YouTubeにアップロードされましたので、シェアさせて頂きたいと思います。(Dhvani ドゥバニの公演についての詳しい日記はこちらにあります。)

約半年後にこうして改めて観てみますと、「あぁ、今度はここはもっとこうしたいなぁ。」などの自分へのコメントと共に、一緒にこの舞台を創り上げて下さった方々のことを懐かしく想い、こうして未熟者でありながらも皆さんと一緒に舞台に立たせて頂いたことを心から有難く思うのでありました。ありがとうございました。

この踊りには一応シナリオ(物語)があるのですが、皆さんが好きなように解釈して頂ければと思います。もし私たちの作ったシナリオに興味のある方はこの先を読んでみてください。

シナリオ: いつも「源」と一緒であった魂が、俗世の物欲に魅了され源との繋がりを失います。しかし浮き世の美しさは永続的に存在せずやがて消え去ります。一人の残された魂はその源から離れたことを初めて認識し困惑します。そして見放されたと思い込み、憤(いきどお)ります。憤りの果てに源はいつもそこに共にあったことを悟ります。そしてその源へと帰っていきます。

Part 1
パート1


Part 2
パート2


Part 3
パート3

12/05/2009

ROOTS Holiday Show & Fundraiser


If you live on Maui or happen to be on the island on December 11th, please come and join us for ROOTS' second annual Holiday Show & Fundraiser. Our precious students will perform a play and dance some pieces at the very beginning of the night. Please come and support their hard work.

Date: Friday, 12/11
Time: 5:15 to 9:30 pm
Place: The Studio Maui (810 Haiku Road Haiku, HI 96708) (808) 575-9390
Admission: $15 for adults, $5 for children (under 3 free)

There will be:
  • Children’s Activities
  • Children’s Book Sale
  • Entertainment
  • Yummy & Healthy Food
  • Family Dance w/ DJ EG
  • Silent Auction & Raffle with gifts, jewelry, massage, music, photography, gift certificates, food, plants, gym membership, Reiki & more!
Bring your family and friends!

For more information call Monique Paris 269-0888 or visit www.RootsMaui.org

-------------------------------------
ROOTS was named by our students!
ROOTS is Real Ongoing Opportunities to Soar

ROOTS is a thriving community of children who LOVE to go to school and learn.

ROOTS is a learning center that supports a "Home Based" Education Program. Created in 2004, ROOTS was born from the needs of a community whose commitment to their children demanded a new kind of learning situation that is based on the individual learning process in which each student is inspired and nurtured, and where they are academically, intellectually and emotionally supported.

11/26/2009

I am better 良くなりました


I was bedridden for some days.

My fever went up to 104F, and I had not had such high fever since I was a child. Ty happened to be gone for the 5-week tour to Australia, so I wondered if I could manage to take care of myself. However, because of my kind friends, I could manage it and recover from it. Thank you all so much!

It was an interesting sensation when I had a high fever. One night, I woke up in the middle of a night. I sat on the edge of my bed and watched shadows of trees moving on the curtains of the window. I truly thought that there was a dragon moving, and I was mesmerized by it, and after awhile, I came to a realization that I was watching shadows. At a different time, I was trying to put down a glass of water on a table. I tried that a couple of times, but the bottom of the glass did not seem to touch the table. "Strange..." that's what I thought. After some trials, I finally realized that there was no table. "Wow, look at what a high fever does to you, Akari. Wild!" That's what I thought. I felt as if my body was floating an inch above the floor, yet it was so heavy to move around. I had to walk along the wall to support myself when I went to a bathroom, and I was out of breath just to get to a bathroom.

I felt a dramatic relief when the fever came down.

What I've learned from this experience was that I had more friends who truly care about me than I thought I had. Very grateful. I also learned not to hesitate to ask for help. Great lesson. Lastly, I learned to let myself take a day-off or any break more often. I had myself on the go constantly for the past several weeks. "I am sorry, Akari." That's what I had to say to myself.

Thank you, friends, for bringing food and medicine, taking me to a doctor's appointment, and praying for my well-being! Very much appreciated!!!

---------------------------- Japanese ------------------------

熱出して寝込んでました。

40度まで上がってしまい、そんな高熱は子供の頃以来。丁度タイはオーストラリアに5週間のツアーに行っていて留守だったもので、「一人でどこまで世話が出来るか?」と不安にもなりましたが、沢山の心優しい友人たちのおかげで無事に復帰いたしました!皆さん、本当にありがとうございました。

高熱が出ているときの感覚って面白いですね。夜中にふと目が覚め、ベッドの淵に座り、窓のカーテンに映る外の木の影が動くのを見て、「あぁドラゴンがいる。すごいなぁ。」としばしば見ており、しばらくして「いやいや、ドラゴンじゃなくて、影だ。」と現実に返るということがありました。また、お水を飲んでそのコップをテーブルに置こうとしているのに、なかなかそのコップの底がテーブルに触らないんですね。「おかしいなぁ」と思いながら何度か置こうとその動作を繰り返し、「あぁ、テーブルはそこになかったんだ。」と気づく始末。体がふわふわして、床から数センチ浮いているような、それでいて体を動かすのは大変で、トイレへ行くのも壁ずたってハァハァ言いながらの一大作業。

熱が下がったときは体が楽になるのがよく分かりました。

今回の出来事からは、思ったよりも沢山の人が私のことを心から気にかけていてくれることを学びました。ありがたいことですね。そして自分から積極的に助けを頼むことが出来ました。私にとっては難しいことでした。そして普段からもっと休みを取ろうと思いました。ちょっとここ最近休みなしでやり過ぎてました。「あかりさんよ、すみませんでした。」

ご飯を持ってきてくれたり、お薬を届けてくれたり、お医者さんに連れて行ってくれたり、「早く良くなりますように」と願ってくれたり、ありがとうございました!!